New in Translations. As far as I can ascertain, these are not available elsewhere online:

  • Gilbert F. Cunningham, 1935, Horace: An Essay and Some Translations
  • G. R. Sayer, 1922, Selected Odes of Horace

Finding God at the Rijksmuseum – William Kolbrener writingonthewall.io/finding-g…

New in Translations: John Conington, 1870, The Satires, Epistles, and Art of Poetry of Horace

From Alfred Noyes, Portrait of Horace:

“It is strange to reflect that the thread of the life we have been considering was so closely interwoven with those which played so memorable a part in the mighty pattern. In earlier days at Rome Horace may have actually seen Herod passing in pomp through the streets when he made his famous visits to that city. In later life Horace actually knew Tiberius who, in turn, became acquainted with a certain Pontius Pilate. The Roman poet may have touched the hand that, a little later, touched the hands of the most disastrous judge in the world’s history, the hands tha… waisberg.micro.blog

New in Translations: Alfred Noyes, 1947, Portrait of Horace

Collections of English Translations of the Odes. Update: One new collection, 75 new translations added to the others. 175 translations of Solvitur Acris Hiems (Odes I.4) 417 translations of Ad Pyrrham (Odes I.5) – NEW! 230 translations of Vides Ut Alta (Odes I.9) 227 translations of Carpe Diem (Odes I.11)... waisberg.micro.blog

New in Translations:

  • T. R. Glover, 1932, Horace: A Return to Allegiance

New in Articles:

  • Percy Lubbock, 1924, “A Lesson of Horace”
From T. R. Glover, 1932, Horace: A Return to Allegiance:

“When Cervantes discusses Don Quixote with his friend in his sore need of introductory sonnets and marginal glosses, the friend suggests that he should write the sonnets himself; he could “father them on Prester John of the Indies”; and then he should gather phrases and scraps of Latin which he knows by heart or can easily find; the first specimen is from “Horace or whoever said it,” and the next is still more authentic, if anonymous —”

“Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas”

“Regumque turres.”

“Erasmus learnt all Horace (and Ter… waisberg.micro.blog

New at Translations:

  • Ascott Robert Hope Moncrieff, 1926, Horace Up to Date
  • George Meason & George Frisbie Whicher, 1912, On the Tibur Road

New at Articles:

  • Oliver Wendell Holmes, 1861, “Bread and the Newspaper”
From Walter Bagehot’s “Béranger,” 1857:

“The point in which Béranger most resembles Horace is that which is the most essential in the characters of them both – their geniality. This is the very essence of the poems of society; it springs in the verses of amusement, it harmonises with acquiescing sympathy the poems of indifference. And yet few qualities in writing are so rare. A certain malevolence enters into literary ink; the point of the pen pricks. Pope is the very best example of this. With every desire to imitate Horace, he cannot touch any of his subjects, or any kindred subjects, without infu… waisberg.micro.blog

Walter Bagehot on Horace (From “Béranger,” 1857):

“…the spirit of Horace is alive, and as potent as that of any man. His tone is that of prime ministers; his easy philosophy is that of courts and parliaments; you may hear his words where no other foreign words are ever heard. He is but the extreme and perfect type of a whole class of writers, some of whom exist in every literary age, and who give an expression to what we may call the poetry of equanimity, that is, the world’s view of itself; its self-satisfaction, its conviction that you must bear what comes, not hope for much, think some evil, neve… waisberg.micro.blog

By the time of his death in 1955, Sir Ronald Storrs had collected about 350 translations of the Ode to Pyrrha, including 150 to English, 54 to French, 35 to Italian, 24 to German, 14 to Spanish — and the others to some 25 different languages. By 1959, Sir Charles Tennyson had found 100 additional translati... waisberg.micro.blog

“This little collection is dedicated above all to those persons who have no system and belong to no party and are therefore still free to doubt whatever is doubtful and to maintain what is not.” (Paul Valéry, Foreword to Outlook for Intelligence)